您的位置: 首页> 图 片

2016年中外文学出版翻译国际专家座谈会在京举行

发布时间: 2016-08-24 15:39:16  |  来源: 中国网  |  作者: 齐凯  |  责任编辑: 齐凯
直接点击图片或者使用键盘'←' '→'键翻页

图为2016年中外文学出版翻译国际专家座谈会现场

中国网824日讯(记者 齐凯)22日上午,由文化部、新闻出版广电总局与中国作家协会主办,中国文化译研网协办,中国图书进出口(集团)承办的2016“中外文学出版翻译国际专家座谈会”在北京举行。来自阿根廷、比利时、巴西、保加利亚、白俄罗斯、埃及、法国、德国、匈牙利、印度、印尼、荷兰、秘鲁、韩国、西班牙、瑞典、土耳其、美国、越南等近30个国家50余位从事、关心中国文学翻译及出版的译者、作家、出版人才参加座谈。

 该座谈会为2016年中外文学出版翻译研修班”的重要部分。文化部副部长董伟,中国作家协会副主席、书记处书记李敬泽,巴西文化部第一副部长沃内,中宣部文艺局巡视员、副局长孟祥林、文化部外联局副局长朱琦、新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等领导出席了此次座谈会。

 文化部副部长董伟在致辞中表示,“中外文学出版翻译研修班”自创办以来,以文学出版为媒、以翻译合作为桥,为分享各国优秀文化成果、加强中外专业机构和人才搭建了一个开放、务实、广泛深入的合作平台。文学出版艺术的交流不但能缩短人与人的距离与隔阂,更有助于各国文化思想价值观的深度对话与互鉴,有助于丰富人类文化多样性,推进人类和平与发展事业。他还鼓励各位专家在分享各国优秀文化作品的同时,也作为中外文化对话合作的使者和桥梁,以精雕细琢的 “工匠精神”和独具一格的慧眼,发现和推动更多优秀中国文学出版作品走进各国,与各国读者分享“中国故事”。

中国作协副主席、书记处书记李敬泽向各国翻译家介绍了“中国当代作品翻译工程”等面向全球译者的翻译资助项,他提到,中国当代文学充满了生命力,不断有新的作家和新的文学形态涌现,希望各位海外嘉宾在“中国之大、中国文学之大”中遇见惊喜,逐渐加深对中国文学的了解。

巴西文化部第一副部长沃内提到,大众传媒每时每刻都在传递着不同的信息和文化,这使得世界变得很小,正如中国一样,巴西同样重视文学的推广工作,希望能加强与中国政府的合作。他还提醒到,在全球“旅行”中也应时刻铭记“背包”中装载的过去和历史。

新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云提到,图书是认识一个国家的地图和心灵密码,中国已与世界50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定,中国图书已经进入到世界190多个国家和地区,2015年中国共输出出版物版权8865种,引进出版物版权15973种,作为最大的发展中国家和世界第二大经济体,中国需要更好地了解世界,世界也需要更好地了解中国。翻译担负着增信释疑的重要功能,希望各国翻译家能齐心协力,共同翻译出版更多优秀的中国作品。

 在座谈会上,与会的部分海外嘉宾深入交流了自己对中国文学出版的认识和翻译体会。缅甸翻译家通丁在发言中回忆起40年前在北京与中国的专家一同编译《缅汉词典》的时光。他说,正是中缅专家的共同合作促使这部词典成为一部不朽之作;纽约大学全球中心出版项目总监罗伯特·本齐,分别介绍了中国出版现状和美国出版现状,他提到,繁简字的差别、东西方文化的差异以及译入与译出的不同成为中美文化互译的主要挑战,而对于中国知识的匮乏则成为中文图书进入美国市场最大的绊脚石;来自埃及的翻译家哈赛宁介绍到,通过最近十几年中国文学在阿拉伯的翻译、出版,很多阿拉伯人终于通过文学作品了解了一个鲜活的中国和中国人日常的方方面面,但是阿拉伯世界出现汉语热的同时也面临着翻译人才缺乏以及出版方面的问题;保加利亚作家、翻译家韩裴从一个译者的角度介绍了中国古代文学在保加利亚的译介情况,他提出,在保加利亚很缺乏中国经典作品,且许多中国文学作品都是通过俄语、英语、法语等其他语言转译而来,他希望能通过自己的努力来改变这一现状;新西兰翻译家、中国园林文化研究者邓肯·坎贝尔,阿根廷阿根廷“当代杂志”项目负责人伍志伟,尼日利亚作家、尼日利亚中国研究中心主任奥努奈朱·查尔斯以及美国作家、《毛泽东传》作者罗斯•特里尔也就中国的文学翻译、出版等议题提出了有益的建议。

 2016年中外文学出版翻译研修班”活动时间为821日至29日,各国研修代表将与20余家中外文学出版和图书馆机构联合开展作品选译、作家对话、翻译沙龙等近20场专项活动,并与第二十三届北京国际图书博览会相关活动互相呼应。研修活动以“工匠精神”为关键词,通过“以文会友,以人促文”的方式,推动中外文学出版与翻译传播人才精准对接、深入协作、精心雕琢、共创精品,从而帮助各国专家代表掌握中国文学出版的最新动态,促进中外文学出版作品译介合作,降低中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,让外国专家译者更快捷、更准确地寻找到适合国际传播的“中国好作品”。把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。

  在上午的开班仪式上,各国专家纷纷介绍了与中国文学出版的渊源和期待,从他们的发言中,不仅能充分体会到,这些嘉宾在翻译和出版中国优秀作品工作中所做出的努力和贡献,还表达了沟通中外文化信息、加强深度合作的强烈愿望。中国作家协会外联部副主任李锦琦还向外国专家们介绍了“中国当代作品翻译工程”及中国当代文学创作情况,《世界文学》副编审、英美文学翻译家杨卫东回顾了中国读者热情吸收外国文学的开放胸襟,中国社会科学院图书馆数据网络部主任杨齐则从中国学术出版资源对外翻译角度出发,向参会代表展示了中国学术出版走出去的无穷潜力。

 
 

热点推荐