此次研讨会旨在贯彻落实中央关于加强国际传播能力建设、提升中国文化国际影响力、以及“讲好中国故事”等新形势的要求。研讨会为期3天,研讨会首日,中国传媒大学教授麻争旗、虫二传奇创意文化(北京)有限公司创始人付博文先后作了题为“电影翻译的原则与方法”、“漫威系列电影翻译案例解析”的专题讲座。引起了参会听众的极大兴趣和热情。在接下来的几天中,华东师范大学的张春柏教授、中国外文局教育培训中心外籍专家Nicolas Berthiaume、人人影视字幕组组长张旭还将分别以“影视语言与配音翻译”、“字幕翻译中的跨文化误区及改进意见”、“影视剧字幕翻译与技术”为题展开研讨。
此次研讨会是顺应国内影视翻译市场的需求的重要探索,也是去年南京首届对外图书翻译出版高级研修班的继续。今后墨责文化将在此次研讨会成功经验的基础上,不断总结经验,结合当下行业动态和形式,创新翻译人才培养模式,更好地推进翻译人才的培养。