专访中国外文局副局长高岸明:新时代国际传播需要复合型人才

发布时间: 2019-10-22 13:41:12 | 来源: 中国网 | 作者: 许汝艺 | 责任编辑: 许汝艺

中国网10月22日北京讯(记者 许汝艺)10月19日上午,北京外国语大学联合国译员训练班(部)/高级翻译学院成立40周年庆典在北京外国语大学举行。中国外文局副局长高岸明出席了庆典,并接受中国网采访,就翻译和外宣人才培养、向世界传播中国声音等问题发表了看法。

高岸明副局长接受中国网记者采访 (摄影:辛栋强)

翻译比以往任何时候都更重要

高岸明副局长曾参加第九届亚太翻译论坛,并当选亚太翻译论坛联合委员会主席。他在采访中充分肯定了当今环境下翻译的意义。随着中国开放不断扩大,中国与其他国家交流越来越多,翻译已经成为日益重要的沟通渠道。例如,“一带一路”中的重要组成部分“民心相通”,没有翻译便难以实现。高副局长说,我们常用“翻译”一词,但现在更多是着眼于“语言能力建设”。语言能力建设是国家战略的重要组成部分,是国家实现自身发展非常重要的一部分。在此层面上看,翻译的作用比以往任何时候都更重要。

新时代国际传播需要综合性复合型人才

高副局长在采访中指出,在新环境下做好国际传播,需要具备综合素质的复合型人才。首先,一个符合新时代构建话语体系要求的外宣人才,需要全面深刻地了解中国制度、中国道路、中国文化等等。同时,还要有兼容并蓄的世界眼光,能够用开放的心态和世界交流,真正做到融通中外。

高副局长认为,能做到这一点,语言能力无疑是加分项。但高素质人才应该有一个非常熟悉的专业领域,同时对各个领域都具备一定了解,也就是“一专多能”。

架起桥梁 讲好故事 传播声音

高副局长表示,一个高水平、高素质的人才,需要有能力用好的方式把中国的声音传递出去。习近平总书记给外文局70周年的贺信中最后一句话是“让中国走向世界,让世界读懂中国”。对此,高副局长说,“这是两个方面的问题,让中国走向世界,一定要把中国的东西推出去,但是让世界读懂中国,要求不仅仅是要走出去,还要走进去,要让别人愿意了解我们才行,否则就是一厢情愿,就是单向传输。” 对于北外高翻学院培养译写人才的规划,高副局长认为,翻译和对外传播是两个相同却也略有不同的领域,需要确保在两种文化之间搭建桥梁,在理解两种文化的基础上,有效沟通,把中国的想法和声音准确地传递出去。

高副局长最后还特别指出,对外宣传一定要注重创新,要用受众能够听懂的语言、乐于接受的方式,讲好中国故事,传播中国声音。


声明:中国网图片库()供本网专稿,任何网站、报刊、电视台未经中国网图片库许可,不得部分或全部转载,违者必究! 咨询电话010-88820273。