许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖,成为这一奖项自1999年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。 中国网 杨佳 摄影
中国网8月22日讯(记者 魏婧)中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院22日在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖。中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,中国翻译协会常务副会长唐闻生,北京大学副校长高松出席仪式并为许渊冲先生颁奖。许先生就读西南联大时的两位同窗好友,中国科学院外籍院士、1957年诺贝尔物理学奖获得者杨振宁先生和中国科学院院士、“两弹一星功勋奖章”获得者王希季先生到会祝贺。
8月2日在德国柏林举行的第20届世界翻译大会上,经中国外文局和中国翻译协会推荐,许渊冲先生被国际翻译家联盟授予2014“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项,许渊冲先生是该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也是我国迄今为止在国际翻译界获得最高奖的第一位中国翻译家。由于许渊冲先生年事已高,不能亲赴现场,因此,由中国外文局和中国翻译协会代表其接受国际译联奖项。
在8月22日举行的颁奖仪式上,中国外文局副局长、国际翻译家联盟理事王刚毅代表国际译联宣读了颁奖词,颁奖词指出:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文,除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作对世界众多读者可能产生的影响给评委留下了深刻的印象”。
许渊冲先生在颁奖仪式上发表了获奖感言。他表示:“国际译联今年把杰出文学翻译奖授予中国译者,这是对中国学派的文学翻译理论与实践的高度评价。作为获奖的译者,我要对国际译联表示崇高的敬意和衷心的谢意。中国学派的文学翻译理论是朱光潜和钱钟书二位先生提出来的。钱先生说:‘艺之至者,从心所欲而不逾矩。’朱钱二位都已去世,我还是要向他们表示迟到的谢意。其次,中国译协对中国学派译论的大力支持与推荐,是这次获奖的重要因素,我也在此表示谢意。”
同时,许先生认为,中国文化要走向世界,就是要遵循孔子的老话“从心所欲,不逾矩”,不违反客观规律,尽量发挥主观能动性,发挥创造性,对此,他寄望于年青一代的译者们。
李肇星会长代表中国翻译协会祝贺许渊冲先生荣获国际译联的杰出翻译文学奖。他表示,这是中国翻译协会的光荣,是中国文化界的光荣,甚至可以说是全体中国人的光荣。
中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟对许渊冲获奖表示祝贺,他表示,因为许渊冲先生个人的贡献,使得世界有机会了解和欣赏中国的文化和文明,许先生为促进中外文化交流,特别是中国文化的国际传播做出了突出的贡献,因此,从这个意义上说,许先生获得此项殊荣实至名归。值得一提的是,许先生不但在翻译实践方面有着丰硕的成果,他对开创研究中国特色的翻译理论也有许多重要的贡献,许先生提出了中国学派的文学翻译理论,他的“三美”、“三知”、“三化”理论等根植于中国文化传统文论和哲学,根植于他一生翻译实践的文学翻译理论,具有鲜明的中国特色和文化价值,也充分展示了中国学者的学术自信。
作为许渊冲先生的同窗好友,杨振宁先生在颁奖仪式上表示祝贺许先生获得这项翻译界的国际大奖。
颁奖仪式结束后,许渊冲先生做了题为“中国经典文化对外翻译与传播”的专题报告,与到会者共同分享了他几十年从事文学翻译的心得体会,受到与会翻译工作者的热烈欢迎。
许渊冲先生从事文学翻译工作数十载,是一位译著等身、闻名遐尔的翻译家。他把被认为“不可译”的众多中国经典和诗词曲赋分别翻译成英语、法语介绍到国外,使世界更多的人知道了中国的四大诗剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的美妙与神奇,领悟到《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》中所蕴含的中华哲理的深刻内涵和中华民族的精神风貌。而他的《红与黑》、《人生的开始》、《包法利夫人》、《约翰•克里斯托夫》等多部英法名著汉译作品,又使更多的中国人了解了法兰西和英格兰文化与风情。迄今为止,许渊冲先生已在国内外出版中、英、法文译著120余部,目前正计划用5年时间译完莎士比亚全集。2010年,许渊冲先生曾获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。