高莽先生谈及了众多翻译工作者的心声,他说翻译工作的难点在于准确的表达作者的思想。他认为诗歌属于“不能翻译的范围”,因为诗歌除了情节,就靠韵律和文字的优美来展现在读者面前。翻译很难表达另外一族的文学特点;相比之下,译小说比译诗容易些。即便如此,高莽先生还是翻译了阿赫玛托娃的很多诗作,包括她的叙事诗《安魂曲》。2013年11月,这部译作获得了“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。“翻译工作,首先要把内容吃透了,再用同样的优美的语言表达出来。但是欧洲和中国的语言太不一样了。中国的方块字有自己的芳香,但欧洲是拼音文字,有自己的特色。” (中国网 陈博渊 文/图)
老翻译家的情怀——采访高莽先生[组图]
发布时间: 2016-11-30 08:54:07 | 来源: 中国网 | | 责任编辑: 杨佳
直接点击图片或者使用键盘'←' '→'键翻页